通過譯后編輯,獲得與人工翻譯水平相近的譯文翻譯,目標(biāo)是語法和標(biāo)點(diǎn)正確、易于理解、風(fēng)格一致,重點(diǎn)是語法、標(biāo)點(diǎn)、拼寫正確、譯文和術(shù)語準(zhǔn)確、修改文化差異的原文、譯文風(fēng)格一致。
通過譯后編輯,獲得一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的文本,無需達(dá)到與人工翻譯相當(dāng)?shù)乃健<彼僮g后編輯盡量多的采用機(jī)器翻譯的原始輸出,重點(diǎn)是修改錯(cuò)譯、文化差異、組織句式結(jié)構(gòu)、不修改風(fēng)格。
閱讀機(jī)器翻譯輸出并做出是否需要重新調(diào)整目標(biāo)語言建議;
使用源語言內(nèi)容作為參照,必要時(shí)更正目標(biāo)譯文;
從機(jī)器翻譯輸出的現(xiàn)有條件生成目標(biāo)語言內(nèi)容或提供新的翻譯內(nèi)容。